Gramática e curiosidades - Provérbios e ditos populares - Portugues para Ingles



( Equivalentes em inglês )
  • A caridade começa em casa. / Charity begins at home.
  • A cavalo dado não se olham os dentes. / Don’t look a gift horse in the mouth.
  • A fruta proibida é mais gostosa. / Forbidden fruits are sweetest.
  • Águas silenciosas são mais perigosas. / Still waters run deep.
  • A honestidade é a melhor política. / Honesty is the best policy.
  • A mentira tem perna curta. / Lies have short legs.
  • Amigo de todos, amigo de ninguém. / Everybody’s friend, nobody’s friend.
  • A necessidade faz o frade. / Necessity is the mother of invention.
  • À noite todos os gatos são pardos. / At night all cats are grey.
  • Antes pouco do que nada. / Half a loaf is better than none.
  • Antes tarde do que nunca. / Better late than never.
  • Ao bom entendedor meia palavra basta. / A word to the wise is sufficient.
  • A ocasião faz o ladrão. / The opportunity makes the thief.
  • A palavra é prata, o silêncio é ouro. / Speech is silver, but silence is gold.
  • A prática faz a perfeição. / Practice makes perfect.
  • A pressa é inimiga da perfeição. / Haste and quality do not go together.
  • A pressa é inimiga da perfeição. / Too much hurry spoils everything.
  • A razão é sempre enganada pela emoção. / The mind is always deceived by the heart.
  • A última gota faz transbordar a xícara. / The last drop makes the cup run over.
  • A união faz a força. / Many hands make light work.
  • A união faz a força. / Union is strenght.
  • A vida é a melhor escola. / Experience is the best teacher.
  • As ações valem mais do que as palavras. / Actions speak louder than words.
  • As aparências enganam. / First appearances are often deceiving.
  • As paredes têm ouvidos. / The walls have ears.
  • Atravesse o rio onde é mais raso. / Cross the stream where it is shallowest.
  • Ausência de notícias é boa notícia. / No news is good news.
  • Cada coisa a seu tempo. / Don’t have too many irons in the fire.
  • Cada macaco no seu galho. / To each his own.
  • Cada um por si e Deus por todos. / Everybody for himself, and God for all.
  • Cada um por si e Deus por todos. / Paddle your own canoe.
  • Cada um puxa a brasa para a sua sardinha. / Everybody pulls for his own side.
  • Cada um sabe onde lhe aperta o sapato. / Every man knows where his shoe pinches.
  • Cada um tem seu fardo para carregar. / Everyone has his own burden to bear.
  • Caiu na rede é peixe. / All is fish that comes to the net.
  • Cão que ladra não morde. / Barking dogs seldom bite.
  • Cavalo velho não pega andadura. / You can’t teach an old dog new tricks.
  • Com dinheiro tudo se arranja. / Money makes the mare to go.
  • Cozinheiro demais entorna o caldo. / Too many cooks spoil the broth.
  • Cria fama e deita na cama. / As you make your bed so you must lie in it.
  • Criança mimada, criança estragada. / Spare the rod and spoil the child.
  • De boas intenções o inferno está cheio. / The road to hell is paved with good intentions.
  • De boas intenções o inferno está cheio. / Hell is full of good will.
  • De grão em grão, a galinha enche o papo. / Little by little the bird builds its nest.
  • Dê-lhe a mão e ele tomará o braço. / Give him an inch and he’ll take an ell.
  • Depois da casa arrombada coloca-se a tranca. / It is easy to be wise after the event.
  • Depois da luta vem a recompensa. / After battles come rewards.
  • Depois da tempestade vem a bonança. / After a storm comes a calm.
  • Desgraça pouca é bobagem. / Misfortunes never come singly.
  • Deus ajuda a quem cedo madruga. / God helps the man who gets up early.
  • Deus dá nozes a quem não tem dentes. / God gives candies to those who can not chew them.
  • Devagar se vai ao longe. / More haste, less speed.
  • Deve-se comer para viver, não viver para comer. / One should eat to live, not live to eat.
  • Diz-me com quem andas e eu te direi quem és. / Birds of a feather flock together.
  • Dois proveitos não cabem num sofá. / You can’t have your cake and eat it.
  • Duas cabeças pensam melhor do que uma. / Two heads are better than one.
  • É melhor pouco do que nada. / A little is better than none.
  • É melhor prevenir do que remediar. / A stitch in time saves nine.
  • É melhor prevenir do que remediar. / Prevention is bettter than cure.
  • É melhor ser pobre que ignorante. / Better be poor than ignorant.
  • É melhor um covarde vivo do que um herói morto. / Better a living dog than a dead lion.
  • É melhor um pássaro na mão do que dois voando. / A bird in the hand is worth two in the bush.
  • É nas horas difíceis que se conhecem os amigos. / A friend in need is a friend indeed.
  • É preciso aproveitar a maré. / Time and tide wait for no man.
  • Ele faz tempestade em copo d’água. / He makes a storm in a tea cup.
  • Ele nasceu em berço de ouro. / He was born with a silver spoon in the mouth.
  • Em boca fechada não entra mosquito. / Flies do not enter a shut mouth.
  • Em terra de cego quem tem um olho é rei. / Among the blind the one-eyed man is king.
  • Enquanto há vida, há esperança. / While there is life, there is hope.
  • Errar é humano, perdoar é divino. / To err is human, to forgive divine.
  • Eu vendo o peixe como comprei. / I tell the story as it was told me.
  • Gato escaldado tem medo de água fria. / To the scalded dog cold water seems hot.
  • Lobo não come lobo. / Dog does not eat dog.
  • Longe dos olhos, longe do coração. / Out of sight, out of mind.
  • Longe dos olhos, perto do coração. / Absence makes the heart grow fonder.
  • Malhe o ferro enquanto está quente. / Strike while the iron is hot.
  • Mulher doente, mulher para sempre. / A creaking gate hangs long.
  • Nada de novo sob o sol. / There is nothing new under the sun.
  • Nada se espalha mais rápido do que um escândalo. / Nothing travels as fast as a scandal.
  • Não adianta chorar sobre o leite derramado. / It is no use crying over spilt milk.
  • Não adianta pôr tranca depois que a casa foi roubada. / It’s useless to lock the stable door after the horse is stolen.
  • Não celebre o triunfo antes da vitória. / Do not celebrate a triumph before victory.
  • Não conte com o ovo no fiofó da galinha. / Do not count your chickens before they are hatched.
  • Não cutuque a onça com vara curta. / Let sleeping dogs lie.
  • Não dê o passo maior do que a perna. / Cut your coat according to your cloth.
  • Não faças aos outros o que não queres que te façam. / Do as you would be done by.
  • Não faça tempestade em copo d’água. / Don’t make a mountain out of a molehill.
  • Não faça um cavalo de batalha de algo tão simples. / Don’t make an elephant out of a fly.
  • Não há fumaça sem fogo. / There is no smoke without fire.
  • Não há glória sem sacrifício. / There is no victory without suffering.
  • Não há mal que sempre dure, nem bem que nunca se acabe. / There is no ill that lasts forever, nor any boon that never ends.
  • Não há recompensa sem esforço. / No pain, no gain.
  • Não há rosas sem espinhos. / There is no rose without its thorns.
  • Não julgue um livro pela capa. / Don’t judge a book by its cover.
  • Não ponha o carro na frente dos bois. / Don’t put the cart before the horse.
  • Não ponha todos os seus ovos num único cesto. / Don’t put all your eggs in one basket.
  • Não se brinca com fogo. / One does not play with fire.
  • Não se faz omelete sem quebrar ovos. / You can’t make an omelette without breaking eggs.
  • Não se pode assobiar e chupar cana. / You can’t run with the hare and hunt with the hounds.
  • Não se tira leite das pedras. / You can not get blood out of a turnip.
  • Nem só de pão vive o homem. / All work and no play makes Jack a dull boy.
  • Não sofra por antecipação. / Don’t cross a bridge until you come to it.
  • Nem tudo que reluz é ouro. / All that glitters is not gold.
  • Nunca deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. / Never put off till tomorrow what you can do today.
  • Nunca é tarde para aprender. / You are never too old to learn.
  • O amor é cego. / Love is blind.
  • O começo é sempre difícil. / Every beginning is difficult.
  • O diabo não é tão feio como o pintam. / The devil is not as bad as he is painted.
  • O hábito faz o monge. / Fine feathers make fine birds.
  • O hábito não faz o monge. / Clothes do not make the man.
  • O homem propõe, Deus dispõe. / Man proposes, God disposes.
  • O homem que dorme com cachorro acorda com pulga. / The man who sleeps with dogs wakes up with fleas.
  • Olho por olho, dente por dente. / An eye for an eye and a tooth for a tooth.
  • O lobo muda de pele, mas não muda de ação. / The wolf changes his fur, but not his nature.
  • O mais difícil é o primeiro passo. / The first step is the hardest.
  • Onde há fumaça, há fogo. / Where there is smoke, there is fire.
  • O pensamento cala-se quando a vontade é firme. / The wish is father to the thought.
  • Os olhos são o espelho da alma. / The face is the mirror of the soul.
  • O tempo tudo revela. / Time reveals everything.
  • Paixão e fumaça não se encondem. / Love and smoke cannot be hidden.
  • Para bom mestre, ferramenta ruim não é desculpa. / A bad workman always blames his tools.
  • Passarinho que acorda cedo bebe água limpa. / The early bird catches the worm.
  • Pedra que muito rola não cria limo. / A rolling stone gathers no moss.
  • Pode-se levar o cavalo à fonte, mas não se pode obrigá-lo a beber. / You may lead a horse to water, but you cannot make him drink.
  • Quando o gato sai, o rato faz a festa. / When the cat is away, the mice will play.
  • Quando uma porta se fecha, uma janela se abre. / Where one door shuts another opens.
  • Quando um não quer dois não brigam. / It takes two to make a quarrel.
  • Quanto mais alto o coqueiro, maior é o tombo. / The bigger they come, the harder they fall.
  • Quem espera sempre alcança. / Everything comes to him who waits.
  • Quem ri por último ri melhor. / He laughs best who laughs last.
  • Quem tem boca vai a Roma. / You can go to Rome by many roads.
  • Quem vê cara, não vê coração. / Beauty is only skin deep.
  • Querer é poder. / Where there’s a will, there’s a way.
  • Ri-se o roto do rasgado. / The pot calls the kettle black.
  • Roma não se fez num dia. / Rome was not built in a day.
  • Roupa suja se lava em casa. / Wash your dirty linen at home.
  • Sempre é tempo para voltar atrás. / It’s never too late to mend.
  • Se você não pode vencê-los, junte-se a eles. / If you can’t beat them, join them.
  • Só a experiência comprova. / The proof of the pudding is in the eating.
  • Todos os caminhos levam a Roma. / All roads lead to Rome.
  • Tudo está bem quando acaba bem. / All’s well that ends well.
  • Tudo o que é bom dura pouco. / All good things come to an end.
  • Uma andorinha só não faz verão. / One swallow does not make a summer.
  • Uma chave de ouro abre qualquer porta. / A key of gold opens any door.
  • Uma desgraça nunca vem só. / It never rains but it pours.
  • Uma mão lava a outra. / Scratch my back, I’ll scratch yours.
  • Uma vez alcoólatra, sempre alcoólatra. / Once a drunkard always a drunkard.
  • Um é pouco, dois é bom, três é demais. / Three is a crowd.
  • Um erro não justifica o outro. / Two wrongs don’t make a right.
  • Um homem casado é um burro amansado. / A married man is a tamed ass.
  • Vão-se os anéis, ficam os dedos. / Better lose the saddle than the horse.
  • Vem fácil, vai fácil. / Easy come, easy go.
  • Vender a alma ao diabo. / To sell one’s soul to the devil.
  • Você deve dançar conforme a música. / You have to dance to the music.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

A utopia e a obra de Jan Antonin Bata

Complexo Øresund Dinamarca/Suécia